Занимаясь историей дореволюционного судопроизводства в Казахстане, обратила внимание на такую коллизию: незнание абсолютным большинством казахов.
Как известно, по Президентской программе «Нұрлы көш» за последние годы на историческую родину возвратилось много этнических казахов - из Китая, Монголии, Ирана, Афганистана и ряда других стран дальнего зарубежья. Жизнь есть жизнь, поэтому нередко бывает, что им приходится обращаться в суд за защитой своих конституционных прав. Хотя никто из них не знает русского языка и не имеет представления о кириллице, почему-то исковые заявления поступают в суд именно на официальном языке. Парадокса тут никакого нет – юристы слабо владеющие государственным языком или вовсе не знающие его, берутся помочь обратившемуся и составляют исковое заявление на официальном языке.
Согласно п.2 ст. 14 Гражданско-процессуального кодекса Республики Казахстан (далее ГПК РК) «язык судопроизводства устанавливается определением суда в зависимости от языка, на котором подано в суд исковое заявление. В дело вступает адвокат или представитель по доверенности слабо владеющий государственным языком, и истец уже начинает сомневаться в том, что его интересы будут надежно защищены. Он уже не уверен, верно ли истолковывается его просьба.
Конечно, исковое заявление каждого оралмана в нашем районном суде рассматривается с особой тщательностью, с учетом всех обстоятельств возникающих в ходе судебного процесса. И ни о каком нарушении его конституционных прав не может быть и речи. Но разговор в данном случае о другом. Из-за незнания на должном уровне одной из сторон судебного процесса государственного языка, в данном случае защиты, возникает реальная угроза нарушения п. 1 ст. 15 ГПК РК в частности, законодатель установил: что, «Гражданское судопроизводство осуществляется на основе состязательности и равноправия сторон. Стороны пользуются равными процессуальными правами и несут равные процессуальные обязанности». Ведь в Гражданско-процессуальном кодексе Республики Казахстан закреплено, что судопроизводство по гражданским делам ведется на государственном языке, а при необходимости в судопроизводстве наравне с государственным употребляется русский или другие языки.
Естественно, мы стараемся устранить недостатки, имеющиеся в деле развития и дальнейшего внедрения в судопроизводство государственного языка. Регулярно проводим «круглые столы» с участием не только прокуратуры, РУВД и других правоохранительных органов, но и всех организаций и учреждений. Выступая в местной газете, обращаем внимание читателей на узловые моменты Закона «О языках», Программы развития государственного языка на 2011-2020 годы.
Вся исходящая документация из районного суда составляется на государственном языке, которую мы выполняем в тесном контакте с отделом внутренней политики, культуры и развития языков ГУ аппарата Акима Илийского района.
Проблемы есть. Они решаются. Не только сами казахи, но и лучшие представители русского и других народов всегда заботились о развитии казахского языка. Так, сразу после установления советской власти в Семиречье по инициативе уполномоченного Реввоенсовета Д.А. Фурманова 23 апреля 1918 в г. Верном впервые начались шестимесячные курсы политработников по изучению казахского языка. В середине восьмидесятых годов прошлого столетия по числу читателей, в пересчете на душу населения, лучшие казахскоязычные газеты и журналы вышли на ведущие позиции в мире. С обретением независимости работа на данном направлении значительно усилилась. Один из ее результатов в том, что в судебной системе страны государственный язык внедрен почти на 90%.
Одно лишь пожелание - и судьям, и всем тем, кому дорог родной язык - говорить и писать, стараясь выразить любую мысль, четко, ясно и красиво, избегать шаблонов, косноязычия, и всегда помнить о том, что казахский язык - это язык великого Абая, и многих других выдающихся деятелей нашего народа.
|